首页 > 其他 > 详细

同传译员揭发科大讯飞AI同传造假:人类翻译冒充AI

发布时间:2018-09-21 21:45:46
阅读:87     评论:0     收藏:0      [点我收藏+]

  郭一璞  乾明   量子位报道

  2018 年 9 月,人类的 AI 技术已经可以流畅实现同传了?

  一场国际会议上,的确出现了“AI 同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。

  但会后,会议现场的人类同传译员不干了:哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员。

  究竟是怎么一回事?

  真同传,假 AI

  故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做 Bell Wang,我们叫他 Bell 同学吧。

  9 月 20 日,Bell 同学来到上海国际会议中心,为 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了工作当中。

  这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的 PPT,PPT 下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的 logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

  日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“英文”到底是啥。

  但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个 AI 会读取意念吗?

  当然不,所有的中文翻译,都是 Bell 同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

  像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell 同学直接点出来了:

  “就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。

  想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……那个”紧张的说不出话来?

  机器怎么会紧张?

  讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在 Bell 同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。

  毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

  意识到这一点,Bell 同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员 Bell Wang 提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的 AI 同传”,Bell 同学忍下了。

  石锤!石锤!

  但是当天下午,石锤出现了。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  Bell 的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

  愤怒的 Bell 同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。

  这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,女搭档翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了”minus data”和”put it in charge”,之后,视频直播中的机器人毫不犹豫地按照错误的识别文本读了出来。

  直播中的那个“智能翻译”完全是按照识别出的女搭档说的话来读,读声音的机器人也没有断句。

  现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI 同传”是怎么一回事了:

  嘉宾说话

  ↓

  人类同传译员翻译,说出译文

  ↓

  讯飞识别人类说出的译文

  ↓

  译文被投放到屏幕和直播中,

  直播中投放语音合成的人声

  所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?

  同传圈子议论纷纷

  Bell 同学声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

  而后,更多的同声传译工作人员发声了。

  有人觉得,AI 同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  还有人觉得,自己辛辛苦苦学了那么多年的同传,被一个冒充的机器耀武扬威,非常心寒:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  不过,也有站讯飞,觉得讯飞听见本来就是语音识别产品的人:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  讯飞往事

  其实,这不是讯飞第一次被人指责“剽窃”了。

  根据观察者网的报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。

  情况是这样的:

  科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  看上去是不是有种似曾相似的感觉?

  同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不只 Bell 同学,他们也找过我做类似的事!

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  AI 同传

  科大讯飞被指责的体无完肤,其他口口声声要替代人类同传的 AI 同传是什么情况呢?

  一句话:不在大会上出点问题,都不算是搞 AI 同传的了。

  今年 4 月的博鳌论坛,腾讯的同传 AI 着实被 diss 了一番。当时,最大的窘态是换着花样去翻译“一带一路”:

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  还有给出一堆乱码的情况,好好的同传,突然成了“结巴”。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  就在当天,还出现了腾讯急找同传救场的传言。但后来被证实,这不是腾讯 AI 同传团队干的。

  同样,还有号称“让同传失业的”搜狗,放一段给大家看看吧。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  但是令人惊讶的是,等着我们所以。就是这样。让我们看看能不能把整个情况弄到他们的上面。所以对于人工智能和机器人技术有很多恐惧,现在,针对这些窘态,腾讯和搜狗都各有各的解释,但不能否认技术上仍旧不完美。

  事实上,大家对这一点都心知肚明,对新技术的容忍度也挺高。

  但对这些新技术的“浮夸风”,以及刻意制造出来的恐慌,都不是十分待见。

讯飞 AI 同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充 AI

  值得注意的一点是,跳出来打脸这些 AI 同传的急先锋,好多都是专门做同传的。

  毕竟,谁让这些 AI 动了他们的饭碗呢。


  科大讯飞回应同传造假:人机耦合才是未来发展之道

  针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充 AI,科大讯飞(002230) 向e公司记者回应称,科大讯飞从没讲过 AI 同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。科大讯飞董事长刘庆峰 17 日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。

  有同传称在 9 月 20 日举行的一场会议上发现科大讯飞在识别同传说出的译文后,再将译文投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声,并非是科大讯飞宣称的 AI 同传,全部工作由 AI 完成。

  该名同传还声称,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

(0)
(0)
 
举报
评论 一句话评论(0
0条  
登录后才能评论!
© 2014 bubuko.com 版权所有 鲁ICP备09046678号-4
打开技术之扣,分享程序人生!
             

鲁公网安备 37021202000002号