首页 > 其他 > 详细

Symfony2框架实战教程——第六天:模板重载与翻译

时间:2015-10-29 00:17:12      阅读:317      评论:0      收藏:0      [点我收藏+]

在未登录状态下点击“+发表新闻”按钮,也就是/news/new链接,会转跳到/oauth/login/链接,也就是第三方登录的链接(如果只实现了本地用户登录的同学,去的应该是另外一个界面,不过没关系,重载模板的原理都一样)。目前第三方登录页面只有一个可怜巴巴的“QQ”这个链接,让我们也给它加上页头页尾。

 

不过,这个模板文件很明显不是我们自己添加的,是第三方Bundle里自带的,难道我们要去修改第三方Bundle的代码吗?库文件随便修改这样好吗?当然不好,好消息是Symfony2框架实际是提供了框架模板重载机制的。

模板重载

在重载之前,我们需要知道模板的路径。那么如何找路径呢?很简单,只要先找到对应的路径对应的路由,然后找到对应的控制器,然后通过控制器代码就能知道加载的模板是……你以为我会跟你说这么傻的方法吗?其实你只需要点一下调试工具栏的这个像秒表的按钮:

技术分享

是否看到某个.html.twig文件了呢?(友情提示:万一你电脑超级牛逼渲染模板连1ms都不到,是看不到模板渲染时间的,这个时候你可以将页面上方的Threshold改成0.1甚至更小)

技术分享

得知模板的名称为HWIOAuthBundle:Connect:login.html.twig,我们就可以据此创建重载文件app/Resources/HWIOAuthBundle/views/Connect/login.html.twig。创建好了之后刷新一下登录页,因为我们什么都没写,如果重载成功,会返回一个空白页面。注意文件的命名规律,必须按此规律才能实现在app下的第三方模板重载

我们可以参考一下本身的模板代码,然后加上我们自己的base.html.twig的布局模板:

 

 

光有一个链接其实依然很丑,我想把他做成一个带企鹅图标的按钮。我虽然不是设计师,但还好有开源素材给我用。fontawesome便是这么一个开源的图标库。它是以字体的方式存在的,这就意味着你可以不需要设计师做图,而是用CSS的方式让这些“图片”像字一样,随意变大,缩小,改变颜色,设置半透明效果,添加动画……只要CSS能做到的都能实现,而且因为字体是矢量的,所以放得再大也不会失真。

现在把fontawesome引入到项目中来:

 

 

然后将之前的链接替换成创建按钮:

 

 

当然,我们可以顺手把“qq”变成大写的(使用twig的upperfilter,像这样{{ owner | tarns({}, ‘HWIOAuthBundle‘) | upper }}),不过这么做并不好,因为要是以后添加了微博,那按钮岂不会变成WEIBO

翻译

其实HWIOAuth已经帮我们想到了这一点,所以用了一个叫trans的Twig filter。trans即translate即翻译的意思,我们如何实现翻译呢?首先我们需要一个文件,来定义翻译源和翻译结果的对应关系。比如目前我们的翻译源是qq,翻译结果是……为了效果明显点,就打算叫腾讯QQ吧。这样trans就会读取这个文件,如果发现翻译源是一个叫qq的字符串,他就会帮我们用腾讯qq来替换它(注意必须是只有qq的字符串,this is qq这样的字符串里的qq是不会被替换的)。

虽然翻译文件也可以有各种格式,比如最省事儿的YAML格式来做翻译,不过翻译也已经有业界标准,通常都是使用xliff格式。这个文件的存放位置,如果是第三方Bundle本身自带的翻译文件,放在XxxBundle/Resources/translations/yyy.zh_CN.xliff,但如果是项目自身的翻译,按官方的最佳实践的说法,放在app/Resources/translations/yyy.zh_CN.xliff。至于这个yyy具体是什么文件名,得看trans的第二个参数,比如这里是HWIOAuthBundle,那翻译文件名就是’HWIOAuthBundle.zh_CN.xliff’。如果没有第二个参数,默认是’messages’,对应文件名就是messages.zh_CN.xliff

使用xliff或者说用一种业界普遍使用的格式有一个最大的好处:相关的辅助软件多如牛毛,随便网上一搜就是一大把,不过这里我们先不用其他的软件来做翻译。

另外,文件名中间的zh_CN表示的是“中文-大陆”,也就是简体中文。语言代码一般由语言+区域的方式构成,比如en_USen_GB,但如果有些语句不严格区分区域的话,区域代码也是可以省略的,比如en。Symfony2翻译的顺序是先找“语言+区域”文件,再查找“仅语言”文件,再查找默认语言文件,至于默认语言文件如何设置,后面会提到。小提示:以后千万记得中文应该是zh而不是cn,cn指的是中国,而不是中文。

那么我们就来创建翻译文件吧,且慢!像翻译这种常见的需求……好吧不多说,接下来我们将用到简化翻译的Bundle:JMSTranslationBundle

一如既往安装Bundle

 

 

注册Bundle

 

 

然后我们就可以让JMSTranslationBundle自动帮我们创建xliff文件了

 

 

好嘞,让我们去看看生成文件:打开app/Resources/translations/……说好的xliff文件呢?为啥连根毛都没有啊?因为,模板文件里被翻译的是一个变量(那个owner),JMSTranslationBundle依然不知道翻译源是啥。

为了让JMSTranslationBundle知道有一待翻译短语叫qq,那我们就手工创建一个好了!(好吧其实我也 是为了演示JMSTranslationBundle的用法,文件完全可以自己创建,不过最好还是不要手写xliff,一是内容多,写起来麻烦,二是手写 容易出错)。在app/Resources/views下的随便什么模板文件,在某个block里输入下面的内容:

 

 

然后再重新跑一次命令,我们便可以得到HWIOAuthBundle.zh_CN.xliff文件了:

 

 

到此,之前为了生成文件而随便添加的代码可以删除了。

这个文件如果不看xliff相关文档,你敢随便改吗?没关系,JMSTranslationBundle还有另外一个给力的功能:带Web UI的翻译工具。

因为在生产环境我们是不可能向公众开放翻译工具的,所以以下配置应该加到routing_dev.yml里

 

 

因为JMSTranslationBundle的WebUI使用了JMSDiExtra以及TwigExtensions两个库,我们也把它们加载进来:

 

 

 

 

注意:因为TwigExtensions库不是Bundle,所以不需要进行注册工作。
另外JMSAopBundle是JMSDiExtraBundle需要的Bundle,虽然在安装过程中已经作为JMSDiExtraBundle的依赖自动被安装,但是注册还是需要我们手动的。

这个时候访问/_trans路径,还是会报错的,因为我们还有一些必要的设置没做,首先是 JMSDiExtraBundle的设置,这个Bundle作用其实就一个:可以用annotation的方式来注册Service。其实还是挺有用的, 大家如果有兴趣可以看看JMSTranslationBundle的TranslateController,看看它是如何用annotation的方式来注入一些服务到controller里的。其他不多说,先写配置:

 

 

另JMSTranslationBundle也需要通过配置文件得知一些信息,我们来将其配置上,比如我们要翻译成什么语言,在哪个路径里找翻译源,在哪个路径找翻译文件

 

 

设置好所有配置后,再次访问/_trans,虽然还有报错,但是报错不一样了。这一次是twig的错误,说是找不到truncate的twig filter。那我们如何去注册一个twig filter呢?

注册自定义Twig Filter

在定义Symfony的服务的时候,有些服务可能在Symfony初始化的时候,就需要被运行,而不是普通服务那样,调用它的时候才运行,比如 Twig的Filter服务,他需要在创建好服务对象之后,立马被Twig Enviroment注册,这样才能在twig模板中使用定义好的filter。而要实现此种目的,Symfony的服务容器是通过给服务定义tag来实 现的。比如我们接下来要做的配置:

 

 

注意到我们加了一个名字为twig.extension的tag,只要有此tag的服务,Symfony就会在服务创建好之后,立马将其注册到Twig Environment中。另外类似的还有Listener(tag名字为kernel.event_listener)等,只要初始化好服务,立马就被Event Dispatcher注册。

另外如果有兴趣,也可以看看Twig_Extension_Extension_Text是怎么定义Filter的。主要是getFilters里的new Twig_SimpleFilter(‘truncate‘, ‘twig_truncate_filter‘, array(‘needs_environment‘ => true)) 那句,其中`Twig_SimpleFilter构造函数的第二个参数可以是任意的callback,而callback的第一个参数,就是我们需要处理的字符串

回到正题,加上上面的配置之后,访问/_trans,就不会报错了,只不过样式根本就没有,一个连样式都没有功能还好意思发布成,你们信吗?当然不信。JMSTranslationBundle是自带了样式的,其实还包括JS文件。我们需要做的是将第三方Bundle中的这些静态文件,链接到web目录下:

 

 

此命令将所有Bundle里的静态文件(位于XxxBundle/Resources/public),都创建了一个软链接(类似ln -s命令)到Web目录的bundle目录下。

有些系统可能不支持软链接,可以尝试去掉--symlink参数,直接复制到webbundles目录下。

我们再次刷新/_trans页面,可以看到这样的页面:

技术分享

修改完中文翻译(没有确认按钮,只要输入框失去焦点就已经保存了),我们再刷新/oauth/login页面,按钮文字依然没有被翻译,这是因为我们还没有设置项目的默认语言,这需要在config.yml文件中指定:

 

 

最后,修改parameters.yml文件

 

 

再刷新页面,翻译已经完成

技术分享

Symfony2框架实战教程——第六天:模板重载与翻译

原文:http://www.cnblogs.com/Jerry-blog/p/4919105.html

(0)
(0)
   
举报
评论 一句话评论(0
关于我们 - 联系我们 - 留言反馈 - 联系我们:wmxa8@hotmail.com
© 2014 bubuko.com 版权所有
打开技术之扣,分享程序人生!