==================================2======================
No 1
Sometimes
in life, when you wanna do something good you gotta do something bad.
--from the Girl Next Door
大意:有的时候你想做件好事,就必须使用不那么好的手段。想想世界和平,想想战争……
用处:经常有人在做坏事被人抓到的时候,眨着一双无辜的眼睛,小小声地辩解:“可是,我的本意是好的……”以后再遇到这种情况,你尽可以理直气壮地用上这句话,告诉那个想控诉你的人:“过程不重要,重要的是结果。”当然,这话使用次数必须保持在个位,最好是三次以内,否则谁都不会再相信你。
No 2
New York
is a real jungle, if you are not careful, it can chew you up and spit you out.
If you work hard, you can hit it really big.
--from the Apprentice
大意:纽约是龙蛇混杂的地方,一不小心你就尸骨无存。如果你够努力,你就能成就大事。
用处:告诫新来的同事、同学(可以把纽约换成任何地方,比如马台街),最好事先练习下洪兴老大的语气,保证威望值急速飙升。
No 3
You are
gonna make money hand over fist.
大意:毫不费力地大把赚钱。
用处:还有比这更好的马屁吗?用来做推销也非常好用。
No 4
Failure is not an option.
大意:只许成功,不许失败。
用处:对手下布置任务时;给自己增加压力以及信心时。
No 5
Sometimes it‘s better to hire experience and attitude
over education.
大意:有时经验和态度比学历重要。
用处:记住,这是所有企业老板的心声,只是不好意思把sometimes换成always而已。
No 6
You should always wear pink. It really brings out the
color of your eyes.
--from Legally Blonde
大意:粉色很衬你眼睛的颜色。
用处:如果你是服饰店的工作人员……当然,任何时候用来恭维人都是没错的。
No 7
Freedom
is not free; there’s a price to pay.
大意:自由是要代价的。
用处:在跟父母、上司吵架之后,不要总唠唠叨叨地抱怨。很酷地丢下一句话,往往效果出乎意料(不过不保证效果是好是坏)。
No 8
How
many frogs do I have to kiss, before I found my prince.
– from Natasha Bedingfield: Frogs and Princes
大意:在吻中变成青蛙的王子之前,也许要先吻过很多只真正的青蛙。
用处:女孩子在没有遇上心目中的他的时候,随时随地适用。
No 9
You‘re a disgrace to men everywhere.
--from American Pie 2
大意:你是人类的耻辱。
用处:骂人的时候,如果你不习惯说脏话。
No 10
Welcome to the real
world. It sucks. You’re gonna love it.
--from Friends
大意:欢迎来到现实世界。它很烂,但你会爱上它。
用处:感叹人生,玩深沉的时候,这么说会很有感觉,尤其是配上一种若有所思的眼神。
That’s it! 记得哦,英文是活的,这是在书和考卷上学不来的! (编辑:赵露)
喜欢英语的朋友们,Dannie又给大家带来了可以拿来炫的地道美国口语!(提醒一下,Dannie就是在北外没学到口头表达的那家伙)这次的内容也不多,每次十句话,一旦说溜了,唬老中、老外都没问题,酷形象从此树立。
准备好了?Let’s hit it! Just one thing—mind your pronunciation! Especially your intonation; don’t talk others into sleeping! So,摆脱中式英语的阴影,大胆用大幅度拐弯的美音说话,过一把语言天才的瘾!诀窍:疯狂听英文(记住:不是做听力,是题目和课文以外的任何形式的英文),and do it 24/7 (twenty-four seven). It works!
No. 1
It’s kind of enjoying the moment.
这就是所谓的享受现在。
用处:生命苦短,聪明的中国人早就发现了这个极具哲理的规律。当你刚考完期中或期末,或从面试场上攥着一手汗拼杀归来,或心里揣着小鹿等待着明天客户的回函……不要紧,至少还有今天可以挥霍。今朝有酒今朝醉,何必管他是与非。繁忙的生活中偷得一次轻松实在是件不容易的事。
No. 2
I’ll just do my job, and I think that counts.
我会做好我的那份工作,这就够了。
用处:如果你是个严谨稳重的人,那么这句话就是为你说的了。踏踏实实干好自己的本职工作,这就够了。但如果你不幸不是,这句话就用在你讨厌你的上司的情况下。这是再好不过的推托之辞,消极地完成了任务,OK;再想叫我做些别的,不如做梦去来得爽快。
No. 3
Whatever you want, you can have it.
你想要什么就有什么。
用处:绝对不是孩子爹妈的语气,要不孩子非惯坏不可。老板奖励下属的时候,这一招比较有用,前提是确定下属不会漫天要价,把公司都要垮了。最好别对GF/BF说,尤其你一向一言九鼎,很可能要走的是你的自由。Freedom!
No. 4
We
need shock value.
我们要能让人眼前一亮的东西。
用处:想象力,或者叫创意,是当今年轻一代最看重的品质之一,其上体现了与众不同的个人价值。无论是学生组织晚会,还是给客户提供方案,亮点都必不可少,往往是出奇制胜的法宝。能震人的就是有价值的。这句话就是这个意思。
No. 5
The team is putting on a happy face now.
这支队伍正在强颜欢笑。
用处:激烈的竞争中,处于劣势的一方必须拼命坚强,打落了牙只好往肚里咽,把快乐挂上脸,好叫对手不敢掉以轻心。如此场景,除了这句话,还怎么形容呢?
No. 6
I think Rick and Pam both play each other.
我觉得Rick和Pam不过是在玩弄对方而已。
用处:这个世界上还有真爱吗?不管答案如何,这个概念存在的本身就证明了它的价值。用爱情来达到某种目的的人内心必然是凄凉的,否则他/她就是无知觉的假人。如果双方都没有爱,那只不过是一场心知肚明的游戏,无所谓输赢,看谁能撑到最后。此类事件就用这句话搞定,表情随便给。
No. 7
She’ll definitely manipulate Rick as well as she
can.
她不把Rick用够了是不会罢手的。
用处:跟上一句类似,把人当作工具用。这个看上去难记的大词其实很管用,操作机器和系统等等都可以直接套。记住,一定要用well来表示用够,不要因为是坏事就去找“坏”词,那是中国人的思维,老外理解不了。
No. 8
We need
to get smart on the place.
在这儿我们得放聪明点。
用处:不管商场还是其它什么场,人际关系总无处不在。江湖嘛,只除非没了人才会消失。告诫自己不要上当的时候就这么说。当然,也可以截取中间的词来告诫别人:放聪明点,别惹我。
No. 9
I’m feeling good. I think it‘s time to gas up the
jet.
我感觉很棒。是时候冲刺了。
用处:在比赛或面试之前用来刺激对手,鼓舞士气。面对即将到来的紧张,自信永远是成功的有效武器。
No. 10
What else could we have done better?
我们已经尽了最大努力了。
用处:想这么说时不用总照直翻译了,用个反问句,更强烈地表示自己已经尽力,即使后果不尽如人意也没什么好抱怨的了。尤其适用于考试挂掉的情况,不过前提是你真的努了力,至少看上去如此。这样你得到的回答不会是一堆“你就应该……”的数落。
好,这次的十句话到此结束。记得要经常用哦!还要用地道的美音秀出来,要不然效果可就大打折扣了(英文一定要读成“show”,记得把舌头翘起来,不要照中文读成“xiu”,那就糗了)。 (编辑:赵露)
===================================1=====================
美国对华贸易逆差创新高, 或采取更激进立场
U.S.-China Trade Deficit Hits Record, Fueling Trade Fight
WASHINGTON — The United States trade deficit with China climbed to its highest level on record
in 2017, a trend that could prompt the Trump administration toward tougher trade actions in the
coming months.
华盛顿——美国与中国的贸易逆差在 2017 年攀至历史最高水平, 这一趋势可能促使特朗普政
府在未来几个月采取更严厉的贸易行动。
The gap between Chinese goods imported to the United States and American goods exported to
China rose to $375.2 billion last year, up from $347 billion the prior year, data released Tuesday
morning by the Commerce Department showed.
美国商务部周二上午公布的数据显示, 去年进口到美国的中国产品和出口到中国的美国产品之
间的金额差距从前年的 3470 亿美元上升到去年的 3752 亿美元。
The overall United States trade deficit in goods and services with the world widened 12.1 percent to
$566 billion last year, the largest gap since 2008.
美国去年的全球商品和服务贸易逆差总额扩大了 12.1%, 达到 5660 亿美元, 这是 2008 年以来
的最大差距。
Economists said the growing trade deficit stemmed largely from the strength of the United States
economy, which helped American consumers afford more imported electronics, clothes and
appliances. The declining value of the dollar last year, which makes American products cheaper to
buy overseas, also helped to lift exports, but not enough to prevent the gap from widening.
经济学家表示, 贸易赤字的增长主要来自美国经济的强劲表现, 它令美国消费者有能力购买更
多的进口电子产品、 服装和家电。 美元去年的贬值使得在海外购买美国产品更便宜, 这有助于
提振出口, 但还不足以防止逆差扩大。
The Trump administration has long promised to eliminate the trade gap, citing it as evidence of the
decline of American manufacturing and a troubling reliance on foreign goods.
特朗普政府长期以来一直承诺消除贸易差距, 并称其证明了美国制造业的衰落, 乃至美国对外
国商品令人不安的依赖。
In a statement Tuesday, Wilbur Ross, the Commerce Secretary, said the administration would
ultimately reduce the trade deficit by enforcing trade rules, renegotiating existing trade pacts and
forming new ones. He pointed to the president’s recent decision to impose tariffs on imports of solar
panels and washing machines, as well as ongoing renegotiations of trade deals with Canada,
Mexico and South Korea, as ways in which the United States would narrow the trade gap.
商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)于周二发表声明说, 政府将通过执行贸易规则、 重新谈判现
有贸易协定并制定新的贸易协定等措施, 来减少逆差。 他指出, 总统最近决定对进口太阳能电
池板和洗衣机征收关税, 并且正在与加拿大、 墨西哥和韩国就贸易协议进行重新谈判, 作为美
国缩小贸易差距的途径。
The trade deficit figures could strengthen the resolve of Mr. Trump’s trade advisers, who want the
United States to take a more aggressive stance on trade and are urging tougher action on trading
partners that export more to the United States than they import, like China, Mexico and South Korea.
贸易赤字数字可能会增强特朗普贸易顾问的决心, 他们希望美国采取更激进的贸易立场, 并敦
促对向美国出口比从美国进口多的贸易伙伴采取更严厉的行动, 如中国、 墨西哥和韩国。
After rolling out trade actions on washing machines and solar panels that were nominally aimed at
China, the administration is considering sweeping action to protect American intellectual property
from Chinese incursions. American negotiators are working to rewrite trade pacts with Mexico and
South Korea, in large part because these countries run large bilateral trade surpluses with the United
States.
在推出名义上针对中国的洗衣机和太阳能电池板的贸易行动后, 政府正在考虑采取全面行动,
保护美国知识产权免遭中国侵犯。 美国谈判代表正在努力修改同墨西哥和韩国的贸易协定, 很
大程度上是因为这些国家与美国的双边贸易顺差较大。
Some left-leaning groups that support the president’s promises to end offshoring embraced the view
that the administration’s trade policies simply haven’t gone far enough.
一些支持总统结束离岸外包承诺的左倾集团认为, 政府的贸易政策还做得远远不够。
“The same trade policy that Trump attacks ferociously and promised to speedily replace is still in
place,” said Lori Wallach, director of Public Citizen’s Global Trade Watch. “It’s not surprising that
the deficit is up because in year one there has been a wide gulf between Trump’s fiery trade rhetoric
and action.”
“特朗普猛烈抨击并承诺要迅速替换掉的贸易政策仍然存在, ”民众全球贸易观察(Global
Citizen‘s Global Trade Watch)负责人洛丽·瓦拉赫(Lori Wallach)表示。 “赤字出现上涨并不奇怪,
因为在特朗普执政第一年, 他的行动和他那些激烈的贸易言论之间还存在很大差距。 ”
Despite Mr. Trump’s frequent promises to reduce the trade deficit, many economists believe that his
trade policies will be largely powerless to reverse the trend. That’s because the overall trade deficit is
governed by macroeconomic factors, including the relative growth rates of countries, the value of
their currencies, and their saving and investment rates. So while changes in trade policy can shift
imports and exports from one country to another, for example, reducing the American trade deficit
with China while increasing its trade deficit with Thailand, they are unlikely to reduce the American
trade deficit overall.
尽管特朗普经常承诺减少贸易逆差, 但许多经济学家认为, 他的贸易政策在很大程度上无力扭
转这种趋势。 这是因为总体贸易逆差受宏观经济因素的影响, 包括各国的相对增长率、 货币的
价值、 储蓄和投资率。 因此, 虽然贸易政策的变化可以将进出口从一个国家转移到另一个国家,
比如说, 一方面减少美国与中国的贸易逆差, 一方面增加美国与泰国的贸易逆差, 但这样不太
可能从整体上减少美国的贸易逆差。
And Mr. Trump’s signature economic policy so far — the $1.5 trillion tax cut — is likely to widen
the trade deficit in coming years by encouraging more investment in the United States, many
economists say.
很多经济学家认为, 特朗普目前的代表性经济政策——1.5 万亿美元的减税措施——很可能会
在未来几年内鼓励更多人在美国投资, 从而扩大贸易赤字。
Bryan Riley, director of the Free Trade Initiative at the National Taxpayers Union, said that an
increase in the trade deficit from the prior year “should not be viewed as a problem to be fixed, but
as a predictable result of a growing economy that enables people to afford more imports.”
国家纳税人联盟自由贸易倡议组织(Free Trade Initiative at the National Taxpayers Union)主管布
莱恩·赖利(Bryan Riley)表示, 贸易逆差比上年增加“不应该被视为一个需要解决的问题, 它是
经济增长可预测的结果, 人们买得起更多进口产品了。 ”
Eswar Prasad, a professor of trade policy at Cornell University, cautioned against Mr. Trump’s
interpretation of the bilateral trade deficit as a scorecard for an economic relationship.
康奈尔大学(Cornell University)贸易政策教授埃斯瓦尔·普拉萨德(Eswar Prasad)认为, 应当警惕
特朗普把双边贸易赤字视为经济关系衡量标准的做法。
Mr. Prasad said that some persistent deficits, like the one that the United States runs with many
countries including China, could be a sign of structural imbalances, like China’s historic tendency to
undervalue its currency. But bilateral trade balances can increase for many reasons, both bad and
good — for example, if wealthier American consumers want to buy more stuff — making it a
problematic metric for measuring fair trade.
普拉萨德说, 美国对包括中国在内的许多国家的持续逆差可能是结构性失衡的象征, 例如中国
一直以来压低人民币价值的倾向。 但是, 双边贸易平衡可能会因为许多原因而变化, 这些原因
有好也有坏——例如, 富裕的美国消费者想购买更多的东西——因此, 在衡量公平贸易时, 双
边贸易平衡是一个不确定的指标。
“The problem is that even if China were to provide greater access to its markets today, if the U.S.
economy were to do well, and China were to slow down, the deficit might actually increase,” Mr.
Prasad said. “It would certainly be problematic to view the size of that deficit as an indicator of
whether trade is fair.”
“问题是, 即使中国现在提供了更多的市场准入机会, 如果美国经济状况良好, 而中国的经济
放缓, 逆差实际上可能会增加, ”普拉萨德说。 “把这个逆差的规模看作贸易是否公平的指标,
肯定会有问题。 ”
文章来源: https://cn.nytimes.com/business/20180207/us-china-trade-deficit/dual/
原文:https://www.cnblogs.com/wanghui626/p/10242373.html